Alışılmışın dışında
bir "Sıkça Sorulan Sorular" köşesi olmuş olabilir. Bunlar içinde sorulmuş veya sorulma ihtimali
yüksek sorulara cevapları ve bazı durumlara karşı takındığımız tavırları size
belirtelim dedik.
- Siz kimsiniz, ne
yaparsınız?
Bendeniz Sodakazam, Alazi ve Spike Spiegel'den oluşan üç
kişilik küçük bir dev kadromuz var. Bu
üç kişinin de anime/manga ortamında hatırı sayılır bir geçmişi ve fan işlerinde
de uzun süreli bir tecrübesi var. Özellikle beni ve Alazi'yi tanıyanlar
yaklaşık 7-8 senedir bu işin içinde olduğumuzu ve efsanevi manga çeviri grubu
Mnaki'de olduğumuzu bileceklerdir. İsmimiz ve tecrübemiz de buradan gelir. Grubumuzdaki
üç kişi de çeviri yapma yeteneğine sahipken, Sodakazam altyazı düzenleme
işlerinde, Alazi redakte işlerinde, Spike'ın da manga düzenleme konusunda daha
bir uzmanlıkları vardır. Peki biz ne yaparız? Altyazarız. Gönül verdiğimiz
Japon animelerine olabildiğince doğru çevirilerle, düzgün Türkçeyle ve göze
hitap edecek estetiğiyle altyazılar oluşturmaya çalışırız. Altyazıyı ayarladığımız
videoya softsub .mkv olarak muxlayıp sizlerle paylaşırız.
-Videolarda/altyazılarda
sorun var ne yapmam lazım?
CCCP adlı codec pack'i kurun ve videonuzu da MPC-HC oynatıcısında açın. Bu şekilde izlerseniz sorun çıkmayacaktır. Kimisi o artık güncellenmiyor diyecektir ama Aegisub altyazıların en iyi çözen codec pack hala bu. Son zamanlarda MPV de bana kendini kabullendiren yürütücü olmuştur. Kullanılabilir.
- X serisinden yeni
bölüm ne zaman gelir?
Ne zaman hazır olursa. Bizler bu işi parayla yapan bir
şirket veya çeviri için zaman çizelgesi olan insanlar değiliz. Mesleğimizi
elimize almış ve çalışan insanlarız. Boş zamanlarımızı değerlendirmek ve zevk
aldığımız için yapıyoruz bu işi. Tekrar ediyorum, hazır olduğu anda çıkar.
-X serisini
durdurdunuz mu?
Durdurduk demediysek devam ediyoruz demektir.
-XYZ serisini çevirir
misiniz?
Bize seri önermekte elbette serbestsiniz. Ama grubumuz
üyeleri çevirecekleri seriyi tamamen kendi zevklerine göre seçen bir grup
olduğu için önerdiğiniz seri grubumuz üyeleri zevkleriyle uyuşmadığı sürece
isteklerinizin gerçekleşmesi biraz zor.
-Ben fansubberım.
Altyazınızı kullanarak fansub yapabilir miyim?
Hayır. Kesinlikle sıcak baktığımız bir mesele değil. Her
şeyden önce bir hatanız var. Biz de fansubberız. Altyazı hazırlayıp videoya
entegreli bir şekilde verebilen herkes fansubberdır. Fansub yapmak için illa
hardsub yapmış olmak gerekmiyor. Aynı serinin, aynı altyazısını, aynı videoya,
yalnızca bilgisayara hamallık yaptırarak çivileyip, "bunu ben yaptım"
demek çok mantıklı gelmiyor bana. Bu durumun istisnası ne olabilir? Bizim
kullandığımız videodan daha iyi bir kaynak kullanacaksınızdır. (DVD
kullandıysak, sizin Blu-ray kullanmanız gibi). Görüntünün fazlaca
piksellenmesine yol açan "re-encode" (ben şahsen re-encode yapmayan birine rastlamadım) yöntemini kullanmayacaksınızdır.
Bu şartlar dahilinde bizi bilgilendirmek kaydıyla kullanabilirsiniz.
- Ben Y online anime
izleme sitesindeydim, kendimi burada buldum. Çalışmalarınızı oradan takip
ediyorum. Bir günde 216816871 bölüm çıkarır mısınız?
Arifin mençıstıra attığı golü arıyorsan yanlış gelmişsin.
Online izleme sitesinden geldiysen daha bile yanlış yoldasın. Biz grup olarak
online anime izleme sitelerini hiçbir şekilde desteklemiyoruz. Nedenlerimizi
sorarsanız kendileri:
1-) Kendileri seyir zevkini düşüren platformlardır.
1-) Kendileri seyir zevkini düşüren platformlardır.
2-) İnsanları fazla hazıra alıştırıp anime izleyicisinden
zombi gibi bir güruh yaratan oluşumlardır. (Bu konuda çok ciddiyim, bizi online
izleme sitesinden bulup günde 5 bölüm çıkarmamızı bekleyenler var.)
3-) Hazıra ve çabuğa alıştırılarak şımartılmış fanları daha
fazla şımartma yarışına giren çeviri gruplarını yaratmıştır. ("Bir an önce
kötü olsa da çevireyim de online izleme sitesine koyayım" kafası) Çeviri
gruplarının çeviri kalitesinde ciddi bir düşüşe sebep olmuştur.
4-)Krediyi kendilerine çekmeye çalışan oluşumlardır. Alt
tarafı bölümü upload eden vatandaşın ismini deve kadar yere yazıp, çeviren
vatandaşın ismini kenara köşeye küçük bir şekilde yazmakla bu düşüncelere sevk
eden oluşumlardır.
5-) Biz kaliteli bir çeviri platformu olduğumuzdan kendimizi o tarz çöplüklere yakıştıramıyoruz. Kendisine saygısı olan her çevirmen bana göre aynı şeyi yapmalıdır.
5-) Biz kaliteli bir çeviri platformu olduğumuzdan kendimizi o tarz çöplüklere yakıştıramıyoruz. Kendisine saygısı olan her çevirmen bana göre aynı şeyi yapmalıdır.
6-) Hepsinden önemlisi site sahiplerinin insanların emeği
üzerinden kendilerine maddi çıkar sağlama peşinde olduğu oluşumlardır. (Bu
konuda şikayet eden biri varsa sitesindeki reklamları kaldırarak, beleş dandik rus sunucularını kullanmayarak veya bağış
istemeyi keserek beni haksız çıkarabilir.)
VeteranSubs çalışmalarını eğer bu tip sitelerde
görüyorsanız, bu sitelerin çalışmalarımızı bizim rızamız olmadan
kullandığını, bu sitelere olan
tavrımızın düşmanca olduğunu ve bu sitelerin kullanımını hoş karşılamadığımızı
bilin lütfen.
Son olarak biz bu işi zevk aldığımız için yapıyoruz. Hobi
için yapıyoruz. Eğer çalışmalarımızla ilgili beğenmediğiniz bir şey mesele
varsa, yavaş olmamızdan şikayet ediyorsanız, ortaya koyduğumuz efordan memnun
değilseniz, paylaşım şeklimizden memnun değilseniz; çalışmalarımızı indirmeyin
ve blogumuza uğramayın. Zevk adına yaptığımız bir iş için canımızı sıkmayın
lütfen.
5 Yorumlar
Sorduğum soruyu maruz görün lütfen. D.Gray-man altyazılarını nereden bulabilirim? AnimanistFansub hardsub yaptığından altyazı dosyaları yok divxplanet de 35 40a kadar var.
YanıtlayınSilNe yazık ki altyazı dosyalarını bulamazsın. Benim birkaç yıl önce harddiskim yandığında kaybetmiştim onları. Sağ tarafa yazdığımız duyuru da biraz bu yüzden zaten.
YanıtlayınSilBu yorum yazar tarafından kaldırıldı.
SilBu metne aktarma işi nedir?
SilEkranda yazan yazıyı (Türkçe hardsub), olduğu gibi metne aktarmak diyebiliriz. Böylece bizim de elimizde düzenleme yapabileceğimiz alt yazı oluyor.
Sil